انگلیسی مثل آب خوردن

اصطلاحات و عبارات و تکیه کلامهای عامیانه و رایج انگلیسی با ترجمه فارسی برای مکالمه بهتر در زبان انگلیسی


His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
.
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
.
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
.
Eat my heat off
مخمو خوردی
.
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
.
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
.
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
.
Keep your head
دست و پات رو گم نکن
.
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
.

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در
كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی
برای تقویت دامنه لغت خودتون
برای یادگیری جمله سازی
برای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ....
برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شده
توضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:
https://goo.gl/0hjvdg

.
You were sublime
کارت حرف نداشت
.
I stand by what I did
پای کاری که کردم وایمیسم
.
You’re over the hump
سربالایی رو گذروندی
.
You heard me
درست شنیدی
.
You are adorable
خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی
.
It’s impressive
قابل تحسینه
.
Pull the other one
خالی نبند
.
Don’t pick on me
به من گیر نده
.
Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن
.
Are U happy or married?
مجردی یا متاهل؟
.
The rest is history…باقیش رو خودت می دونی
I don’t blame you
.
سرزنشت نمی کنم
He/She drives me crazy
.
رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده
Have you chicken out already?
.
هیچی نشده جا زدی
I’m still finding my feet
.
تازه دارم به ان عادت میکنم
Knock on wood
.
بزنم به تخته
You don’t have to settle
.
نباید جا بزنی
Don’t you talk back to me
.
(جواب منو نده (حاضر جوابی نکن
where are you off to in such a hurry? با این عجله کجا می ری؟
.
It’s along story
این قصه سر دراز داره
.
Happy go lucky
سر به هوا
.
there isn’t a cat in hell’s chance
یه ذره شانس هم نداشتن
.
She doesn’t even cough without her father’s permission
بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره
.
none whatsoever
به هیچ وجه
.
It’s beyond your dignity
دور از شان شماست
.
Pull the rug from under somebody
زیرآب کسی رو زدن
.
To hold someone dear
لی لی به لالای کسی گذاشتن
.
My mother hold my brother dear
مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره
.
It was brutal
خیلی بی رحمانه بود
.
How dare you?
چطور جرات میکنی این حرف رو بزنی؟
.
The sea is full of other fish
آدم قحطی نیست
.
one,s number is up
کارت تمومه
.
as white as a sheet
رنگت مثل گچ سفید شده
.
Shake a leg!
یالا،عجله کن
.
I am singlehanded
دست تنهام
.
I had fortune on my side
بخت یارم بود
.
Come clean
صادق بودن
.
Let sleeping dogs lie!
پا روی دم شیر نذا
.
Leave it to me
همه کارها رو به من بسپار
.
Such a guy!
!این دیگه کیه! / عجب آدمیه
.
So unobservant
خیلی بی توجهی
.
Drag one’s feet
این پا اون پا کردن، لفت دادن
.
If you keep dragging your feet, you’ll miss the train
اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی
.
Worse comes to worst
دیگه بدتر از این نمیشه
.
I know it from A to Z
من از تمام ماجرا باخبر هستم
.
Truth hurts
حقیقت تلخ است
.
That’s so annoying
(واقعا آزار دهنده س (ضد حاله
.
Keep in the picture
‌در جریان امور قرار دادن
.
Never say die
به دلت بد نیار
power to you /more power to your elbow
خدا قوت
.
on the tip of my tongue
نوک زبونمه
.
Eat your word
حرفتو پس بگیر
.
Don’t rub it in
اینقدر به رخ ما نکش
.
to be snake in the grass…
موذی (به قولی موذمار) بودن
.
He/She looks proud
طرف خودشو میگیره
.
under someone’s thumb
گوش به فرمان بودن
.
set the world on fire
شاخ غول راشکستن
.
He/She has a big mouth
او دهن لق است
.
Get out of my face Or Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو
.
I take it as it comes
(هر چی شد،شد (هر چه بادا باد
.
Pull strings
پارتی بازی کردن
.
I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم
.
Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا
.
You’re on
قبولت دارم
.
let bygones be bygones
گذشته ها گذشته
.
dig in…
بزن تو رگ
.
You make me sick
حالمو بهم میزنی
.
let me see the john
میخوام برم دست شوی
.
It’s all up with him/her
آب از سرش گذشته
.
Tit for tat
این به اون در
.
cost an arm and a leg…
خیلی گران
.
It’s my treat
.
(نوبت منه (که حساب کنم
.
High Five or Up Top
بزن قدش
.
I wish the best for you
بهترینها رو برای شما آرزو می کنم
.
I wish you many years of happiness
سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم
.
Heartiest congratulations
صمیمانه ترین تبریکات
.
as easy as ABC /it’s a piece of cake / It’s duck soap
براحتی آب خوردن
.
my hands are tied
دست و بالم بسته
.
hit the roof
از کوره در رفتن
.
Pig Out
زیاد خوردن و سریع خوردن
.
Pedal to the metal
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین
.
I buy it
من قبول دارم/وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد
.
Top of the World
بهتر از این نمیشم
.
you’re on your own
خودتی و خودت
.
Let it go
بی خیالش شو
.
you’re a complete idiot
تو یه احمق به تمام معنا هستی
.
you’re crowding me
داری باعث میشی سردرد بگیرم
.
This is the limit
دیگه شورش در اومده
.
I misjudged you
دربارت اشتباه میکردم
.
Hit the bricks
بزن به چاک
.
Make a big deal about something
از کاه کوه ساختن
.
It was so gross
خیلی خفن بود
.
jack of all trads and master of none
همه کاره و هیچ کاره
.
walk on eggs
ریسک کردن
.
Back down
از خر شیطون پایین بیا
.
It’s apples and oranges
هر کسی بجای خودش
.
easy come easy go
باد اورده را باد میبرد
.
under a cloud
مظنون بودن- مورد بد گمانی بودن
.
to stab one’s in the back
از پشت خنجر زدن
.
Fair weather friend
رفیق نیمه راه
.
Long story short
خلاصه کنم
.
Get to the point
برو سر اصل مطلب
.
They are a perfect match
اونا خیلی به هم میان
.
Don’t get fresh with me
پررویی نکن
.
That’s good stuff
چیز خوبیه
.
Tie the knot
ازدواج کردن
.
Kick The Bucket
مردن
.
stick to your guns
روی حرفت وایسا
.
keep your back covered
کار از محکم کاری عیب نمی کنه
.
i am of a quiet few friend
من بیشتر از اونچه که فکر میکنی دوست دارم
.
Have fun for me
بجای منم خوش بگذرون
.
Let me have my say!
بذار حرفمو بزنم
.
You have my word
بهت قول میدم
.
business is business
حساب حسابه کاکا برادر
.
I salute you
درود بر شما
.
He/she is cold fish
ادم بد عنقیه
.
I can handle it
می تونم از پسش بر بیام
.
I’m gonna level with you
می خوام باهاتون روراست باشم
.
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
.
I’m starving
بدجوری گشنمه
.
I wasn’t born yesterday
موهامو تو آسیاب سفید نکردم
.
call the shots
حرف اول زدن
.
Don’t be a drip
لوس نشو
.
I have extra mouth to feed
یه شکم دیگه رو هم باید سیر کنم
.
sound fair?
منصفانه است؟
.
Make a hole
راه رو باز کنید
.
Get rid of him/her
از شرش خلاص شو
.
Damn straight
کاملا درسته
.
cut it out
تمومش کن
.
break it up
تمومش کن
.
curiosity killed the cat
فضولی موقوف
.
catch my eye
چشممو گرفت
.
It’s not my taste
باب میلم نیست

have your cake and eat it
هم خدا هم خرما را خواستن
.
Play it cool
خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن
.
You’re a disgrace
تو مایه آبروریزی هستی
.
What’s done is done
 کاری که شده دیگه شده
.
your guess is as good as mine
منم به اندازه تو می دونم
.
Their defense was found wanting. (be found wanting)
 به اندازه ی کافی خوب نبودن / خیلی مناسب نبودن
.
I cross my fingers for you
برات آرزوی موفقیت می کنم
.
every Tom dick and Harry knows
هر کس و ناکسی آن را می‌داند
.
he has got sticky finger
او دستش کج است
.
don’t carrid away
جو گیر نشو
.
Bite the bullet
سوختن و ساختن
.
make ends meet
زندگی رو چرخوندن (اقتصادی)
.
I’m all ear
سراپا گوشم
.
present company excepted
بلا نسبت دوستان
.
lay it on
هندونه زیر بغل کسی گذاشتن
.
evert your eyes
چشماتو درویش کن
.
LOSE ONE’S SHIRT
آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن
.
FACE THE MUSIC
خربزه خوردن و پای لرز نشستن
.
Bite the bullet
خون دل خوردن  
.
Beat up on yourself
خودخوری کردن  
.
Right on
ایول، دمت گرم
.
Ok, now give!
خوب بنال ببینم!
.
I’ll teach you!
حالا بهت نشون میدم!
.
Quite a party!
عجب مهمانی ایی!
.
It was heaven!
.محشر بود!
.
There is a dear!
قربونت برم!
.
Mind how you go!
مواظب خودت باش!
.
My foot!
چه مزخرفاتی! ، چه جفنگیاتی!
.
It’s a matter of sink or swim!
مسئله ی مرگ و زندگی است!
.
Be quick about it!
لفتش نده!
.
Sugar!
گندش بزنن!
.
Hang him!
گور پدرش!
.
Don’t pick on me!
گیر نده!
.
Like fun!
تو گفتی و من هم باور کردم
.
After a fashion
همچین بگی نگی!
.
Go for it!
بگیرش! ، ولش نکن! ، بزنش!
.
You can’t milk a bull
هی میگم نره میگه بدوش!
.
That’s the end!
همینو کم داشتیم!
.
Over my dead body!
کور خوندی!
.
He’s slow on the draw!
دوزاریش کج است!
.
It’s all over and done!
کار تمام است!
.
The die is cast!
کار از کار گذشته!
.
It’s all a fiddle!
همه اش کلک است!
.
Don’t rub it in! .
اینقدر به رخ ما نکش!
.
I see
که اینطور!/ متوجهم
.
What’s cooking!
قضیه چیه؟!
.
I stand corrected.
اشتباه خود را قبول می کنم!
.
He’s not all there!
سیمهایش قاطی است!
.
I swear it!
قسم می خورم!
.
That’s a good fun!
قصه ی قشنگیه!
.
Mark my words!
یک روز خودت می فهمی! یادت باشه!
.
Cross my heart!
به شرافتم قسم! این تن بمیره
.
He’s not the man for that!
او این کاره نیست!
.
Point taken!
قبول کردم!/ دارم
.
Use your loaf!
کله ات را به کار بینداز!
.
Go fly your kite!
سرت به کار خودت باشه!
.
Please yourself!
هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه!
.
None of your cheek!
فضولی اش به تو نیومده!
.
Steady!
حرف دهنت را بفهم!
.
Your wish is my command.
شما امر بفرمایید!
.
You’re a one!
عجب ناقلایی هستی!
.
I’m not a mind reader!
علم غیب که ندارم!
.
None of your concern!
فضولی موقوف!
.
That’s torn it!
همه چی ضایع شد!
.
Don’t ride the high horse!
از خر شیطان پیدا شو!
.
Forget it!
شد که شد به جهنم/فراموشش کن
.
Hop in!
سوار شو! بپر بالا!
.
Our eyes met! ….
چشمانمان به هم افتاد
.
The deal fell through
معامله جوش نخورد
.
Drop the ball
اشتباه کردن و در مسولیت خرابکاری کردن
.
Run along !
برو پی کارت / بروید پی کارتون
.
It is good fishing in troubled waters.
از آب گل آلود ماهی گرفتن
.
I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends)
در مضیقه / بی پول
.
Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also like chalk and cheese)
کاملا متفاوت بودن
.
be at a loss to do sth/for sth
در برابر انجام کاری درماندن/عاجز شدن
.
He will be up and about / up and doing in no time.
سلامت خود را بازیافتن / حال کسی خوب شدن
.
He blew hot and cold.
مردد/دودل بودن – این پا و آن پا کردن
.
to cement their relationship/
محکم کردن رابطه
.
What’s the matter?
چرا حرف نمی‌زنی/موضوع چیه؟
.
Cat got your tongue?
گربه زبونت رو خورده؟
.
put/bring an end to yourself/your life/it/ sth
خود را کشتن
.
your head is in the clouds. ( have your head in the clouds)
در ابرها سیر کردن / تو عالم هپروت بودن / دل و فکر جای دیگری بودن
.
His latest movie looks set to break new/fresh ground.
کار نویی کردن / ابتکار کردن
.
thin on the ground
‌ محاوره
.
thick on the ground
کمیاب/نایاب بودن/فت و فراوان بودن
.

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در
كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی
برای تقویت دامنه لغت خودتون
برای یادگیری جمله سازی
برای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ....
برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شده
توضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:
https://goo.gl/0hjvdg

.
stand/keep/hold your ground
‌تسلیم نشدن / عقب ننشستن / کوتاه نیامدن / سر حرف و تصمیم خود ایستادن
.
play a prank on sb
کسی را فیلم کردن / کسی را دست انداختن
.
a bird in the hand (is worth two in the bush)
سیلی نقد به از حلوای نسیه
.
pop it out!
بگو دیگه/ بده بیرون
.
There are limits to my tolerance
ظرفیت من هم حدی داره
.
I was pleased to see the back of him !
آخیش رفت / از شرش خلاص شدیم
.
He is gone up in the world a bit since I knew him at college.
پیشرفت/ترقی کردن
.
(go/come up) – come/go down
پس رفتن/تنزل کردن
.
What is the good/use of sth/hurrying?
فایده/حسن کاری/عجله کردن چیه؟
.
She’s fine now, but it was touch-and-go for a while.
موقعیت/ بیماری … نامعلوم/نامشخص بودن
.
I’ll have my work out cut to get there by 9./(have/get your work cut out)
تقلا کردن /جان کندن
.
He thinks his life is coming apart at the seams.
در حال از هم پاشیدن
.
The meal was nothing special.
غذا معمولی بود/ جالب نبود
.
put your back into it/sth
تمام هم/نیروی خود را صرف کاری کردن
.
There was no room for error
جایی برای اشتباه وجود نداره
.
head or tail
شیر یا خط
.
sth does sb a/the world of good
برای کسی خیلی خوب بودن
.
sth be/rests on sb’s shoulders
مسول چیزی / کاری بودن
.
break the back of sth / the job
کمر چیزی را شکستن
.
occupy the middle ground between
میانه رو بودن
.
sit/be on the fence :‌
بیطرف ماندن / دخالت نکردن
.
burn / raze sth (down) to the ground
ساختمان / شهر… :‌ با خاک یکسان کردن
.
why did you slam the door?

چرا اینقدر در رو محکم بستی؟

 You are a curse
آدم بدقدمی هستی

Be in sb’s good books/ in sb’s bad/black books
مورد لطف . بی مهری کسی بودن

It’s just over my head
چیزی به عقلم نمیرسه

There must be a diving point to all this
حتما خواست خدا بوده

Throw good money after bad
ضرر روی ضرر کردن / پشت سر هم پول باختن

I’m telling this for your own good/safety/benefit etc.
به نفع… خودت بودن

I’ve had your coat cleaned- It is (as) good as new now. ( Als like new)
نوی نو شدن / مثل روز اول شدن

Be at a loose end / be at loose ends
ول گشتن / بلا تکلیف بودن / بی کار بودن

Clip sb’s wings
بال و پر کسی را چیدن / محدود کردن

Hang on ! I’ll be ready in half a minute/second.
فوری آماده شدن

Go/drive/run like the clappers
مثل برق رفتن

Cut the ground from under sb’s feet
نقشه های کسی را نقش بر آب کردن

It is no exaggeration to say (that)
اغراق نیست اگر بگم

Know better than to do sth / … than that …
عاقل تر بودن / گول حرف کسی را نخوردن

Give yourself airs / put on airs
فخر فروختن / خود را گرفتن

Fast bind fast find.
در خونت رو ببند همسایتو دزد نکن

Better be safe than sorry
مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر

How dare you question my decision?
چطو جرات میکنی رو حرف من حرف بزنی؟

I have sympathy for him
دلم براش میسوزه

It would be wise of you to do sth
به نفع شماست که

No snitching
چغلی نکن

I love you, don’t ever doubt my sincerity
من عاشقتم، به عشق و علاقه من شک نکن

Praise the lord/ thank god
خدا رو شکر

I’ll go and eat dog food
حاضرم به هر ذلتی تن در بدهم ولی این رفتار با من نشه

Don’t get me wrong
درباره من اشتباه برداشت نکن

Please give a warm welcome to sb
یه کف مرتب به افتخار (یه نفر) بزنین

He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده

We all share in ur grief
ما همه در غم شما شریک هستیم

I’ll show you !
تهدید
‌نشونت میدم / ثابت میکنم که

By virtue of the authority vested in me …
نظر به اختیاراتی که به بنده تفویض شده

Gather/collect dust
خاک نشستن / گرفتن

Be under house arrest
در خانه خود زندانی شدن و تحت نظر بودن

Nothing more occurs to me.
چیز دیگری به نظرم نمی رسد

This is not my idea of pleasure/fun/sth.
به نظرم این تفریح نشد
Chocolate milk and a piece of cake is not my idea of dinner.

Fall in love at first sight/glance
با یک نظر عاشق شدن

My treat !
در خوردن و … ‌ مهمان من *
Let’s go out to lunch – my treat.

The pleasure is all mine
باعث افتخار و خوشحالی بنده است

He drove us in to it
اون مارو تو این دردسر انداخت

How the hell are you?
چطور مطوری؟(گویش خیابانی

Not a peep out of you !
نفست در نیاد

Huff and puff
هارت و پورت کردن

To the last gasp / breath
تا آخرین نفس

Follow / carry out to the letter
نعل به نعل اجرا کردن

Look fondly at sb
با نظر خریداری به کسی نگاه کردن

It is uppermost in my mind.
مد نظرم است

Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries.
زندگی همیشه بر وفق مراد نیست

Nature Calls (or Call of Nature)
باید برم دستشویی

Everything is coming up roses ” or “everything in the garden is rosy”
همه چی مرتب و رضایت بخشه

Let Sleeping Dogs Lie
گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش

Look before your leap
گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن

You should have fought him back!
باید جوابشو می دادی

I’d like to stand up for what I believe
دوست دارم سر حرفم بایستم و ار اعتقاداتم دفاع کنم

You left me no choice
دیگه راهی واسم باقی نذاشتی

Stick to the subject
از موضوع خارج نشیم

Take a hike

برو پی کارت
I just happened to be there
بر حسب اتفاق منم اونجا بودم

Lets not bullshit each other.
بیا شرو ور تحویل هم ندیم

You have a way with him
رگ خوابش را بدست آوردی

It’s for grown ups
این مال بزرگترهاست

To get some attention
جلب توجه کردن

You should be proud of that
احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی

Sorry, I have a lot on my mind
خیلی افکارم مغشوش است

I’m in a good shape
در شرایط خوبی هستم اقتصادی
وضع مالیم خوبه/ درسی
درسامو خوب خوندم/ ورزشی
رو فرم هستم

“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…”
دلشوره داشتن

Cat got ur tongue?
گربه زبونتو خورده؟

Get it off your chest
خودتو خالی کن

Go/fly off at/on a tangent
موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن

All the world and his wife
همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان

Call sth into play
به کار/راه انداختن

That is the way/how the cookie crumbles.
آش کشک خالته / همینه که هست

It matters little.
چندان اهمیتی ندارد

Fine words fill not he belly.
با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود

Put/set/turn/give your mind to sth
تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن

When good cheer is lacking, our friends will be packing.
فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم

Call / break a flag of true
اعلام / شکستن آتش بس

You need your head(s) examined. (Also
Need to have your head(s) examined)
محاوره
عقل کسی پاره سنگ برداشتن

Sorry I was dead to the world.
در خواب سنگین/عمیق بودن

He is loaded.
خیلی پولدار

The news spread like wildfire.
اخبار / شایعه
مثل برق/به سرعت پخش شدنش

I pity you if
وای به حالت اگه

Drop sb like hot potato
مثل ...انداختنش بیرون

Are you in game?
پایه اش هستی؟

Roll up your sleeves
آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن

Peanut money
پول بخور و نمیر

You touch so much as one hair of my son’s head
اگه یه مو از سر پسرم کم بشه

Don’t breath a word
خفه شو

On the other hand
به بیان دیگر

Money begets money.
پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد

That sort of thing really gets (right) up my nose.
عامیانه
کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن

Take/get the bit between the teeth
آستین همت را بالا زدن

Jump with sb’s humor
با خلق و خوی کسی کنار نیامدن

She got the job under/on false pretences.
با ادعای دروغ و دوز و کلک

Find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor
محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن /// مورد تایید کسی قرارگرفتن

Give sb a knuckle sandwich
با مشت زدن

Put/lay your head on the block. ( Also It’s my head that is on the block.)
ریسک کردن

Don’t hang up on me. I need to talk to you.
با عصبانیت
‌گوشی رو قطع نکن

Your guess is as good as mine.
منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم

What the heck
به جهنم (جهنّم ضرر

A stitch in time saves nine
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه

Set/get/keep/start the ball rolling
کاری رو شروع کردن

He is barely on speaking terms with his father.
زیاد با پدرش خوب/جور نیست

Have a soft spot for sb/sth
به کسی / چیزی علاقه داشتن

Make mincemeat out of sb
قیمه قیمه کردن

Practise what you preach.
به آنچه به دیگران توصیه میکنی خودت عمل کن

They served coffee of a sort/of sorts.
قهوه دادند آن هم چه قهوه ای / مثلا قهوه

My heart quailed.
دلم ریخت

Raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise
خشم کسی را برانگیختن

Everything/Nothing is going/has gone right.
اوضاع روبراه بودن یا نبودن

Blow/dash your OR sb’s brains out
کشتن با شلیک در سر

Beat/rack/cudgel your brain(s) // beat your brains out
به مغز فشار آوردن

Pin sb down
از کسی حرف کشیدن / از سنگ حرف کشیدن

Fly/go out (of) the window
محاوره
از بین رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن

He has a lot of pull.
آدم بانفوذی است

Be careful not to breathe a word.
حرفی نزدن

The police officer took down the car number.
افسر پلیس نمره ی ماشینو برداشت / یادذاشت کرد

My English is a bit rusty.
انگلیسی ام نم کشیده

She wears the pants in the house
خانه توسط خانوم اداره میشه

I’m feeling puny
انگاری سرما خوردم

Shoe makers son runs barefoot
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره

Matricide / patricide
مادر کشی/ پدر کشی

To leap a head of pack
گوی سبقت را از رقبا گرفتن

Ease sb into sth
به پذیرش چیزی ترغیب کردن ease out
وادار به ترک کردن

I’m a hard-liner
تندرو ( از نظر سیاسی

I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)]
نمرت بیسته / مرحبا / آفرین

‘How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’
بهتر از این نمیشه

You don’t say! / You don’t mean that !
نه بابا، جدی میگی

He meant well.
منظورش / نیتش خیر است

Like water off a duck’s back
انتقاد و اخطار و توبیخ هیچ تاثیری نداشتن

She took to dancing like a duck to water. (take to something like a duck to water)
چیزی رو خیلی راحت یاد گرفتن

Get somebody’s goat / get on sb’s nerves
اعصاب کسی رو داغون / خرد کردن

Sweet old days
یاد اون روزا بخیر

Stop aging!
پیر نشی

Don’t sell yourself short!
خودت را ارزون نفروش

The other way round!
دقیقا برعکس

Swear by s.th = have faith in s.th
سر چیزی قسم خوردن

Take a hike=sling your hook(BR infm)
برو گمشو

Party is over when the fat lady dances !
وقت گل نی

I have a bone to pick with you
از شما گله دارم

We’re not out of the woods yet!
خطر هنوز کامل رفع نشده

Chicks fight
دعوای زنانه

Eat high off the hog
غذای گران خوردن

In my humble opinion …
در نظر حقیر / اگر جسارت نباشد باید بگویم که

Peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal
‌گازشو گرفتن / سرعت گرفتن و دور شدن

Fall / drop in/into your lap
به آسانی بدست آوردن / دست کسی افتادن That job is great. I didn’t even apply for it. It just fell into my lap.

Never fear! / I fear not !
هیچوقت نترس/ من نمی‌ترسم

Don’t worry
نگران نباش

It’s none of your business
اصلا به توربطی نداره

Count your blessings.
‌ شکر کردن بخاطر چیزهایی که خدا به کسی داده و ناراحت نشدن بخاطر چیزهایی که نداده

Lose count (of Sth /Sb)
حساب چیزی ار دست دررفتن

Be (well) versed in something
در امری کاملا وارد بودن He is well versed in the art of diplomacy.

Have an ace up your sleeve
ورق برنده در آستین داشتن

Have got / wear sth inside out
لباسی رو برعکس پوشیدن

By no manner means (Also Not by any manner of means ) [ BRE spoken formal ]
به هیچ وجه من الوجوه

Views / opinions / plans tec. carry much weight ( with sb )
اهمیتی / وزنی / اعتباری داشتن

You lOST me
متوجه منظورت نمیشه، تو باغ نیستم

Be cut out for sth
برای کاری یا چیزی ساخته شدن

Rock bottom prices
پایین ترین قیمت ممکن

Look blue
خیلی غمگین به نظر رسیدن

A dime a dozen
صد تا یک غاز

Put it on sb’s tab
به حساب کسی گذاشتن

Burst sb’s bubble
تو ذوق کسی زدن (کسی را نا امید کردن

Screw sth up
افتضاح بار آوردن-خرابکاری کردن

It will be a fether in your cap
هر گلی زدی به سره خودت زدی

She has a memory like an elephant
اون خیلی با هوشه

Hit he jackpot
پول قلنبه ای به جیب زدن / لاتاری برن / قمار بردن

Live and learn.
زگهواره تا گور دانش بجوی / اطلبو العلم من المهد الی اللحد

So much foe that !
این هم از این ! / این که از این

So much the better !
چه بهتر

It wasn’t so bad as last time.
به بدی دفعه پیش نبود

Looks are deceiving
ظواهر فریبنده هستند

God helps those who help themselves.
از تو حرکت از خدا برکت

It’s not rocket science
مگه میخوایم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست

Go blank
مغز کسی کار نکردن،یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن

Upon/on my word !
به شرافتم سوگند / قول میدهم

Hackney mistress, hackney maid.
مادر ببیت، دختر بشناس

It doesn’t matter when you go.
هر وقت بروید رفته اید / مهم نیست کی بروید

A propitious/favorable breeze/wind
باد شرطه / موافق ای باد شرطه برخیز / باشد که باز بینیم دیدار آشنا را

Call in sick
مرخصی گرفتن با زنگ زدن به محل کار بعلت بیماری شدید

At a price
خیلی گران/ به قیمتی گزاف
You can buy strawberries all year round, but at a price

Drive/send sb up the wall/out of their mind
محاوره
‌کسی را دیونه / پاک عصبانی کردن

I need sb / sth like a hole in the head.
هیچ نیازی به کسی / چیزی نداشتن

I don’t give a rat’s ass about it(not polite)
من به ان اهمیتی نمی دهم

Money doesn’t grow on trees
پول که علف خرس نیست

Extension lead
سیم سیار

No offence?
دلخور که نشدی؟

I set you up
گولت زدم

Keep me out of this
منو قاطی این ماجرا نکن

Ruffle sb’s feathers
کسی را برآشفتن

Be up the (shit) creek without a paddle. ( not polite)
عامیانه
تو مخمصه بودن

He is (as) good as gold.
مثل یه دسته گل بودن / خوب بودن / خوب رفتار کردن

Be tearing your hair out (BRE)
بشدت کفری بودن / خود را جر دادن I’ve been tearing my hair out trying to get done in time.

You could have knocked me down with a feather.
از تعجب خشکم زده/ماتم برده بود /// دهانم وا مانده بود

Not take/pay a blind bit of notice
هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن

Not take/pay a blind bit of notice
هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن

Clam up
محاوره
حرف نزدن / دم نزدن / ساکت ماندن

A cog in the machine/ wheel
کسی مهره ی ناچیز در دستگاهی بودن

The exam was much harder than I had bargained for.
سختتر از انتظار ما بودن

He was always the odd one out at school. (the odd man/one/woman out)
با دیگران فرق داشتن

Drive sb to distraction
تا حد جنون و دیوانگی کسی را اذیت و ناراحت کردن

Chances are slim
هیچ شانسی نیست

Carry the can (for sb/sth) ///// be left holding the bag/baby
به آتش دیگری سوختن / بخاطر دیگری سرزنش شدن

What a hothead !
آدم عجول

He’s always flashing his money around.
پول و چیزی را به رخ کسی کشیدن (Also Show sb/sth off)

You are such a slowcoach (BR) / slowpoke (AME).
آدم تنبل / فس فسو

Get on the wrong/right side of sb
کسی را ناراحت / خوشحال کردن

Rags to riches
از فرش به عرش رسیدن

Rolling in money
تو پول غلط زدن

Contraries do not meet!
کوسه و ریش پهن

Spend money like Water!
مثل ریگ پول خرج کردن

Good old days
یادش بخیر

There’s no time to spare
وقتی برای تلف کردن نداریم

It’s your concern
مشکل خودته

The blame falls on me
تقصیر منه

Get / grow / become maudlin
احساساتی شدن / گریه کردن

I got into a rear-ender on the way to work. (rear-ender)
تصادف ماشین
از پشت به ماشین دیگه زدن

He / She / It ain’t all that.
همچین آش دهن سوزی هم نیست  

I saw the police coming and legged it down the road. (leg it)
دررفتن / فرار کردن

On the same wavelength
زبان هم را خوب فهمیدن،هم فکر بودن

I am as I am
همینم که هستم

Wheels within wheels
کاسه زیر نیم کاسه

Barking dogs seldom bite
از آن نترس که های وهوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد

“Nobody blames you.” “I should hope not.”
نگران نباش کسی بخاطر اشتباهت شماتت نمیکنه. امیدوارم نکنند

We shall never hear the last of this.
حرف در این باره تمامی ندلرد / این قصه سر دراز دارد

I’ll do it if it is the last thing do.
اگر سرم هم برود این کار را می کنم

Life is dealing and willing
زندگی بده بستونه

Excuze me for my french
بی ادبی من رو ببخشید

Pay lip service
شعار دادن ، حمایت تو خالی کردن

Pleas exuse my back
ببخشید پشتم به شماست

I am pulling your leg
دارم باهات شوخی‌ می‌کنم

Poor by condition, rich by ambition
هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است

Put it down to bad luck
اینو به حساب بدشانسی بگذار

First come , first served
آسیاب به نوبت

Makes sense
منطقی به نظر می رسد

What a chick
بچه پررو

You blew it
خیت کاشتی

Go fly a kite
برو پی کارت

Rest assured
خیالت راحت باشه-مطمن باش

As God is my witness
خدا شاهد

Beyond of all doubt.
تردیدی نیست

Nation of Zombies!
ملت بی خیال

He was already living on borrowed time.
عمری دوباره از خدا گرفته

At precisely 11 am
راس ساعت یازده صبح

Heart- wrenching!
جگرسوز

I was about about to die!
داشتم می مردم

To Him we shall return!
بازگشت همه به سوی اوست ، انا الله و انا الیه راجعون

You are at the see
یعنی تو تو باغ نیستی

Pass the buck
گردن کسی انداختن

I had a wonderful opportunity, but I muffed it
فرصت‌ بسیار خوبى‌ داشتم‌ ولى‌ خیطى‌ بالا آوردم

A shifty character / An artful person
آدم هفت خط

No way
عمرا -بی خیال

Honest mistake
اشتباه غیر عمدی

Home wrecker
خونه خراب کن

It’s no use crying over spilled milk
آب رفته به جوی باز نمی گرده

It is like talking to a brick wall.
مثل اینکه دارم با شما حرف میزن
انگار دارم با دیوار حرف میزنم

Once in a blue moon
خیلی به ندرت

Tell tale
زیراب زن

Two wrongs don’t make a right.
بدی رو با بدی جواب نده / نباید جواب داد

You are telling me !
یعنی خودم نمی دونم! / می خوای بگی خودم نمی دونم

It’s difficult to digest!
درکش خیلی سخته

Alas for me
خاک عالم بر سرم

Good for ill
هرچه باداباد ، هرچه می خواهد بشود

Let the cat out of the bag
دسته گل آب دادن

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در
كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی
برای تقویت دامنه لغت خودتون
برای یادگیری جمله سازی
برای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ....
برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شده
توضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:
https://goo.gl/0hjvdg

.
marked time=
the tongue of blame! زبان طعنه
act your age : مطابق سنت رفتار کن
are you shitting me ! !بچه خر میکنی
What a pity !چقدر حیف
Don’t let on that!! موضوع رو لو نده
knock/hit sb for six: کسی را بیچاره کردن / کسی را از پا درآوردن
bide your time : منتظر فرصت بودن
It’s a real turn-up for the book(s). : این رو باید تو تاریخ ها نوشت / عجب رویدادی
My heart bleeds for sb: دلم برای کسی کباب شدن
His name/memory lives on. : یاد و خاطره …. باقی ماندن
“What’s for dinner?” “Wait and see.” : دندون رو جیگر بذار
You are/get too big for your boots. : خیلی مغرور بودن
ave/get sth under your belt: با وجود/ با…سال تجربه/ با…که زیر سر دارد
at cross purposes : با مقاصد/اهداف مختلف
I’m going to bed.I’m wiped/wiped out/pooped (out)/exhausted. : خیلی خسته بودن
make no bones about (doing) sth: تردید بخود راه ندادن / ملاحظه ی هیچی رو نکردن
are you itching for trouble?تنت میخواره
pull the rug/carpet (out) from under sb’s feet : محاوره:پشت کسی را خالی کردن / جمایت خود را از کسی دریغ داشتن
count your blessings that she’s not pregnant.برو خدارو شکر که حامله نیست
What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you?: چرا ناراحتی؟ / چی شده؟
-Is there any gravy left? -sorry! fresh out! چیزی از آب گوشت مونده؟ – شرمنده همین الان تموم شد
I think that boy, second to the last was mulatto.گمونم پسره یکی مونده به آخری دورگه باشه
I’m not your beck and callمن غلام حلقه به گوشت نیستم
It serves you right! !وقتی اتفاق بدی واسه طرف مقابلت افتاده باشه) حقته
I’m your man= you can count on me: میتونی رو من حساب کنی
friend in need is a friend indeed: دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشان حالی و افسردگی
He that endureth to the end shall be saved. (old) : پافشردی بردی
any one knows the translation of this idiom? خدا خر می شناخت که شاخ بهش نداد
Tom’s first marriage to Stella is ancient/past history. : گذشته ی فراموش شده
I’ll finish digging that hole tomorrow,Jack. Right now, I am all in. (be all in) : خسته و کوفته
you can not get blood from a stone/turnip: روغن از دستش نمی چکه
You are wearing well-only a few grey hairs ! : خوب ماندن
chance your arm/it ///// take the plunge/a risk : محاوره : دل بدریا زدن
You look fishy مشکوک میزنی
Keep your shorts/pants on : هل نکن بابا اومدم
to draw blank : به یاد نیاوردن
be a sitting duck : هدف آسونی بودن
For good measure : کار از محکم کاری عیب نمیکنه
You are in way over your head : خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی
To be no match for someone : درمقابل کسی جوجه بودن
Toot one’s horn : از خود تعریف کردن
Chew the cud: کار بیهوده انجام دادن، سماق مکیدن
Pull the curtain on sth : چیزی رو تمام کردن
Weakest dogs bark the loudest : میمون هرچه زشت تره ادا هاش بیشتره
I was embarrassed to death از خجالت مُردم
Thank you for pointing that out .. ممنون که به این نکته اشاره کردید
if my mind serves me right: اگر ذهنم یاری کنه some things slipped in my mind: I forgot some things some thing slipped my attention: از چشمم دررفت stick some things in your mind: بعضی چیز ها را به خاطر بسپار
boill it down:خلاصش کن
goes (right/clean) out of my mind:پاک یادم رفت
you’re born to do this: واسه اینکار ساخته شدی
he’s not into you:ان به تو علاقه ای نداره
NOw you know:حالا که فهمیدی (وقتی کسی میگه من نمی دونستم
Don’t let him persuade you – stand / keep / hold your ground: سر حرف و تصمیم خود ایستادن
be in convulsions : خنده ی روده بر کننده
It was a relief : دلم خنک شد
alls well,that ends well:جوجه رو آخر پائیز میشمرند آن خوش است ای جای که فرجامش خوش است
lets go dutch=هر کس سهم خودش را بدهد
dont make a fib!= خالی نبند
I’ve had it up to here ! : به اینجام رسیده است
by/from all accounts : بنا بر عقیده ی عموم
give sb a kiss of life : mouth-to-mouth resuscitation تنفس دهان به دهان
The tide turned. / turn the tide : بخت برگشتن
present company excepted(excluded) = بلا نسبت حضار، به استثنای حضار
What brings you here از این طرفا؟!؟
He is as green as grass هنوز بچه است/هنوز خام است
be on the last leg: قراضه شدن
Something went to dogلان چیز به فنا رفت
he always has s.th on his sleeve:همیشه یه چیزی تو چنتش داره
fasten the lace:بند کفشتو ببند
You have got a nerve! واقعاً خیلی رو داری
No waves are made آب از آب تکان نمی خورد
Come off it! ول کن بابا دست بردار چرت نگو
Rock your body بجنبون
Give in تسلیم شدن ،از پا درامدن
Short and sweet مختصر و مفید
Don’t take my words to your heart.حرفم و به دل نگیر
You can say that again!
!قربان دهانت !آی گفتی !آره والا !با حرفت صد در صد موافقم
Her promises failed to materialize. وعده هایش جامه ی عمل نپوشید
New things are gay. نو که آمد به بازار، کهنه شود دل آزار
Make yourself at home اینجا رو منزل خودتون بدونید
You mean a world to me
تو برای من یک دنیا ارزش داری
جملاتی برای گفتن شب بخیر Good night Sleep tight see you in the morning light
I haven’t got a bean آه در بساط ندارم
why don’t u pop in? (to visit,to g0 somewhere for a sh0rt time) چراسری نمیزنی؟
Well behavior and debonair human is really beautiful انسان خوش رفتار و متمدن واقعا زیباست
Dog days of summer گرم ترین روزهای فصل تابستان
i’ll beat myself up about it 4ever تا ابد بخاطرش خودمو سرکوفت
Albert Einstein
The ladder of success is never crowded at the top بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست
Better to ask the way than go astray. پرسیدن عیب نیست،‌ ندانستن عیب است
He’s a bag egg: آدم بدطینت و بی صداقت
Hen-pecked husband مرد زن ذلیل
I respect my wife’s views, but i’m not a Hen-pecked husband
It’s not my cup of tea: ;;;;;;;;;;;; چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم
All cats love fish but hate to get their paws wet هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجه اش خیس شود بیزار است
After a storm comes a calm بعد از خشم پشیمانی است
Everyday is a new beginning هر روز یک شروع دوباره است
A picture is worth a thousand words تصویر از هزاران جمله گویاتر است
Actions speak louder than words صدای عمل رساتر از حرف است (به عمل کار برآید به سخندانی نیست
Absence makes the heart grow fonder دوری باعث علاقمندی می شود (دوری و دوستی
Take a leaf from someone’s book : از کسی سر مشق گرفتن
To shout at the top of one’s lungs, با صدای بلند فریاد زدن
your wish is my command شما امر بفرمائید
to bear too much bare handedبا یه دست چند تا هندونه برداشتن( چند کارو باهم انجام دادن
Follow your nose راه را بگیر و راست برو
He has a chip on his shoulders… اون آدم عقده ای است
eat humble pie به غلط کردن افتادن he ate the dirt به غلط کردن افتاد
Conscious pangs: عذاب وجدان
I can keep you up:میتونم درکت کنم
Push someone around : حق کسی را خوردن
My way is highway:حرف حرف خودمه
drive sb crazy: کسی را سخت عصبانی کردن
on impulse بدون فکر،همین طوری
مُچتو گرفتم: I catch your red hand Caught your red handed
Cheat on sb:به کسى خیانت کردن
keep one’s fingers crossed :برای کسی آرزوی موفقیت کردن
Fork it on! = رد کن بیاد
nosey parker فضول باشی non of your cheek! non of your jaw! non of your concern! فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف
Necessity is the mother of invetion=احتیاج مادر اختراع است
May it always remembered!یادش بخیر
kiss/marry the gunner’s daughter : به توپ بسته شدن و تازیانه خوردن : تو فیلم های دزدان دریای
keeping up with the jones.با آخرین مد گشتن
burn your fingers // get your fingers (badly) burned/burnt : چوب عمل خود را خوردن
make a (real) pig’s ear (out) of sth : محاوره : (کار/طرح) خراب کردن / افتضاح کردن در
have/make/take a stab at (doing) sth : تلاش برای انجام کاری و اغلب ناموفق
How time flies ! : چه زود گذشت / انگار دیروز بود
court danger/death/disaster …. : به استقبال خطر /…. رفتن
Thoughts are free. (proverb) : اول اندیشه وانگهی گفتار ( Look before your leap.)
He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] : در بهترین شرایط قرار داشتن
know a thing or two (about sth) : از کاری سر رشته داشتن
have aد inkling of sth : احساس همدردی کردن / از چیزی تصور مبهمی داشتن
impugn sb’s honesty : زیر سوال بردن درستی کسی
keep sb in the dark (about sth) : کسی را بیخبر نگه داشتن
That can’t be bad ! : ای بدک نیست
ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat : مطلبی یا چیزی را به کله ی کسی فرو بردن
no haggling! چانه نزنید
i aint got no use for it به درد من نمی خوره، مورد استفاده من نیست
Get off my back __ دست از سرم بردار
“there are not in line” آبشون توی یه جوب نمیره
He is giving me a hard time: روزگار منو سیاه کرده
I am what i am, whats it got to do with you? همینم که هستم، به تو چه؟
“play hookey from school” دزدکی از مدرسه در رفتن
“im not ready for drastic to help” پیری نیستی که مراد بدی
“keep me laughing on a boat” ما رو کشت از خنده
“mark my word” به حرف من برس
Not be worth a damn به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن Ex: his promise is not worth a damn thing!
Have a clear conscience وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن Ex: I was able to answer his questions with a clear conscience.
never judge a book by its colour!هرگز از روی چهره قضاوت نکنید
“you get what you deserve!” هرچی لایق باشی میگیری
There is no room for complacancy: موردی برای غرور و خودپسندی نیست
both fun & game هم فاله هم تماشا
i’m at his throat می خواهم سر به تنش نباشد
to look women as a commodity –>به زن به چشم یک کالا نگاه کردن
whose side are you on? طرف کی هستی؟
it’s beyond my wit عقلم قد نمی دهد
help yourselves:از خودتون پذیرائی کنید
hungry as a wolf=روده کوچیکه روده بزرگه رو خورد
If I get my hands on him; اگه دستم بهش برسه
He is not my cup of coffee!!اون در حد من نیست
Gangway ! (spoken / interjection) : راه بدید / راه رو باز کنید
This story went over big with my kids. : تاثیر خوب گذاشتن / موفق بودن
It doesn’t add up. : داستان و … : جور درنیامدن / معنی ندادن
take a tough line on/with sb/sth : punish severely با کسی برخورد جدی کردن
Do you like travel? who wouldn’t?چه کسی دوست نداره
Promise someone the earth or moon __ وعده سرخرمن به کسی دادن
to work one’s tail off = خیلی سخت کار کردن
To be down to earth __ خاکی و فروتن بودن
Even if it rains or shine __ به هر قیمتی که شده کاری را انجام دادن
Don’t meddle yourself in my own affairs__ توکار من دخالت نکن
words fail me. : زبانم قاصر است [spoken : I ... words fail me.]
swimming is his meat او عاشق شنا کردن است
man proposes, God disposes انسان درخواست میکند و خدا میبخشد
you can’t whitewash the history : ننگ با رنگ پاک نمی شود یا نمی تونی گذشته رو ماست مالی کنی
در این شغل توجه به جزئیات ضروری است. Attention to detail is essential in this job
don’t beat around the bush! حاشیه نرو
there is no living soul here: اینجا پرنده پر نمی زنه
words lead to words: حرف حرف میاره
fork it out ! رد کن بیاد
Let him/her wait till the cows come home بگذار آنقدر بایستد تا زیر پایش علف سبز شود
what’s the damage? چقدر شد؟/چقدر آب میخوره؟
while the cat’s away, the mice will play موش که چشم گربه را دور ببیند دم در میآورد
It was stifling in there; I was glad to get out. اونجا خیلی خفه بود خوشحال شدم که بیرون آمدم
every tide has its eb زندگی فراز و نشیب داره
Don’t look a gift horse in the mouth دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌‌شمارند
i was at my wits’ end عقلم به جایی نمیرسید
to err is human بشر جایزالخطاست
men are all cut from the same cloth مردها سرو ته یه کرباس اند
to pester on sb کنه شدن
my advice to him was like water off a duck’s back پندهای مرا از یک گوش شنید و از گوش دیگر در کرد
Cool as a cucumber آرام و خونسرد بودن My friend was cool as a cucumber when he was presented with an award
Thanks all the same در هر صورت متشکرم
JUMP THE GUN انجام دادن کاری یا گفتن چیزی پیش از زمان خودش
My uncle dropped off a Christmas present for me early and I couldn’t wait to open it so I jumped the gun and opened it early
Stop playing innocent خودت رو به موش مردگی نزن
Better a bare foot than no foot at all بهتره که پا برهنه باشی تا اینکه کلا پا نداشته باشی کاچی به از هیچی
Top of Form
Bottom of Form
Keep your shirt on صبور باشید
To Skate on Thin Ice ابلهانه کاری را با ریسک و خطر زیاد انجام دادن
This expression came from foolish people that skated on thin ice. They thought if they skated fast enough, the ice wouldn’t break… icon smile بیشمار اصطلاح و عبارات و تکیه کلامهای عامیانه و رایج زبان انگلیسی )
hit the jackpot یه پول قلمبه بردن
chew someone out با یکی بد حرف بزنی و بشوری بذاریش کنار
Get Out of My Face از جلوی چشمم دور شو When someone is in your face and you think you might get angry, you could say, “Get out of my face,” to help prevent a fight or accident
Pig out Or Eat like a pig پرخوری کردن
Do you know? A fortune that you don’t use, is others wish هیچ می دانی، فرصتی که از آن استفاده نمیکنی آرزوی دیگران است؟
I didn’t have shoes and always I was complaining, but one day I saw a man who didn’t has foot
من کفش نداشتم و مدام شکایت می کردم. تا اینکه روزی مردی را دیدم که پا نداشت
You were greatly missed جای شما واقعا خالی بود
The biter is sometimes bitten دست بالای دست بسیار است
Blind as a bat کور
Without my glasses, I am blind as a bat بی عینک ، واقعاً کورم
Ants in the pants: احساس ناراحتی و ناآرامی کردن
Do you have ants in the pants or what? چیه، کک توی بدنت افتاده؟ :
He/She is a time server اون نون رو به نرخ روز می خوره
Like I’m gonna (going to) believe it تو گفتی و منم باور کردم
Feel free to do so Or Don’t be shy تعارف نکنید
Wishes won’t wash dishes معنی جمله: با آرزو کردن ظرف ها شسته نمیشه معادل پارسی: با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشه
It is better to light a candle than to curse the darkness بهتر است که یک شمع روشن کنی بجای اینکه به تاریکی لعنت بفرستی
Cross Your Fingers: To hope that something happens the way you want it to. یعنی اینکه بشینی و امیدوار باشی اونجوری که می خوای میشه
Do you follow me? متوجه حرفام هستی؟
We are just two peas ما خیلی با هم تفاهم داریم
Since when? از کی تا حالا؟ Ex: Since when do I get that important to you? از کی تا حالا اینقدر برات مهم شدم؟
The damage is done کار از کار گذشته
Feel the room جَو رو درک کن
You must have respect for your promises باید بقول خودتان احترام بگذارید
Close your eyes to something
چشم پوشی کردن
Button one’s lips
زیپ دهان خود را کشیدن
Get something off one’s chest
دل خود را خالی کردن
Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ برخاستن
Give someone the cold shoulder
با کسی سرد برخورد کردن
Stand on one’s own two feet
روی پای خود ایستادن
Open a can of worms
آتش در لانه زنبور کردن
Scrape the bottom of the barrel
کفگیر به ته دیگ رسیده
Two heads are better than one
یک دست صدا ندارد
Keep something under one’s hat
تو دل خود نگه داشتن
A bad vessel is seldom broken
بادمجان بم آفت ندارد
White lie
دروغ مصلحت آمیز
Fat Cat
مایه دار
No hard feelings دیگه ناراحت نباش
Thanks all the same در هر صورت متشکرم
get off my back
دست از سرم بزدار
dont give me that : خالی نبند
i am in hot water اوضام بیریخته.تو دردسرم
Who wears pants in your home? چه کسی در خانه ی شما رییس هست؟
that was a close shave :[slang خدا رحم کرد
try no to take your eyes off her سعی کن چشم ازش بر نداری
i am at your service من در خدمت شما هستم
leave it to me بسپرش به من یا اون با من
dont put words in my mouth حرف تو دهن من نزار
the engine packed up! موتور از کار افتاد
To be head over heels in love.
یکدل نه صد دل عاشق شدن
To break bread w I’m fed of with you:از دستت به اینجام رسیده
ith someone.با کسی نان و نمک خوردن
I’m fed UP with you = سیر شدم ازت Also: – I’m up to here with you = به اینجام رسوندی – I’ve washed my hands of you = ازت دست شستم – I’m done with you = مرا با تو کاری نیست دگر – I’ve had enough of your nonsense = باندازه ی کافی از دستت کشیدم – Enough is enough = بسمه دیگه – You disgust me = حالم ازت بهم میخوره
Test the water. تمام جوانب رابسنج/ بررسی کن/ در نظر بگیر
out with it! اعتراف کن ، حرف بزن
The master of coin finds the money => عاقبت،جوینده یابنده است
to rub on a raw nerve. سوهان روح بودن
Drink up! تا ته نوشیدن
what’s done is done ( کاریه که شده
humans are able to mistakes::انسانها جایزالخطا هستند
be in the loop (در جریان کاری بودن ، تو بازی بودن
the apple of sb’s eye نور چشمی
he was hopping mad کُفرش در اومده بود
Filthy rich خرپول
to grown into a… مبدل شدن به
to a man تا آخرین نفر
I can’t stand it نمیتونم تحملش کنم
He always pulls the wool over his friends eyes.
او همیشه سر دوستانش شیره می مالد
Know-it-all = همه-چیز-دان
a fly by night company شرکت بی پروپا و قلابی شرکت هایی که طالب سود آنی هستند
mum’s the word به گوش کسی نرسه،این سخن فاش کردنی نیست
hang on thereقوی باش
you perv me up …. داری منو دید میزنی
“shoo away” = چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن “shoo away” = چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن
a bad work man blames his tools. عروس بلد نیست برقصه می گه زمین کجه
wishes dont wash the dishes با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه
no by any manner of means به هیچ وجه،به هیچ نحوی از انحا
a heart to heart talk صحبت بی پرده و صادقانه
you hit the nail on the head زدی تو خال،درست حدس زدی،حدس صائبی زدی
I am out of my depth عقلم قد نمیدهد , سر در نمی اورم
go fly on your sky برو پی کارت
Peeping Tom پسر چشم چران
hung up on someone به کسی دل بستن
Curiosity killed the cat!!! فضولی موقوف
He can pull strings خیلی خرش میره)آدم کله گنده ایه
Jack of all trades master of none:همه کاره و هیچ کاره
It’s no skin off my nose به من چه!،به هیج کجای من بر نمیخورد
be good enough to sign here لطفا اینجا را امضا کنید
words fail me… زبونم بند اومد،زبانم از بیان آن قاصر است
he has a big mouth دهن لق است
he is a glutton for work خوره کاره
I couldn’t care less ابدا” اهمیت نمیدهم،به من چه
he’s two timing his girlfriend! به معشوقه اش! (دوست دخترش) خیانت می کند
i was under the impression that… چنین تصور میکردم که
work like a charm (magic) در یک چشم به هم زدن کار میکنه ، مثل جادو هست
through and t keep a civil tongue in your head! حرف دهنت رو بفهم ، درست صحبت کن
hrough کاملا،صددرصد
what’re you driving at?! (informal) منظورت چیه؟
down in the mouth (informal) پکر ،ناراحت ، تو هم بودن
Let sleeping dogs lie (saying) بی جهت شر به پا نکن ، بگذار اوضاع آرام بماند
mark my words (old fashioned) این خط و این نشون ،بالاخره به حرف من میرسی
tell that to the marines (US) به کسی بگو که باور کند ، من که باور نمیکنم
a pain in the neck (informal) شخص بسیار مزاحم،آزار دهنده
he has a mental block ذهنش درگیر است ، فکرش اصلا کار نمی کند
lock, stock and barrel هرچه هست و نیست ، تماما
put it down to experience تجربه میشه واسَت
No dice (US informal) حرفشم نزن
it’s all laid on همه چیز آمادست،روبه راه هست
she passed out از حال رفت ، غش کرد
this restaurant has fallen off این رستوران از رونق افتاده،به خوبی گذشته نیست
i haven’t the faintest idea! (informal) روحم خبردار نیست
oh,give over! (UK old fashioned-informal) دست بردار،ول کن،بیخیال شو
it’s chickenfeed (informal) پول ناقابلی است
paper over the cracks ماست مالی کردن،معایب را پوشاندن
that’s pretty kettle of fish! عجب بساطیه هااا،خر بیار باقالی بار کن
apple of sb’s eye نور چشم کسی بودن
keep a low profile جلب توجه نکردن،آفتابی نشدن
yes , point taken بله ملتفت شدم
he strains every nerve او نهایت تلاش و کوشش خودش رو انجام میده
hit the jackpot به ثروت کلانی رسیدن
i’m fit/ready to drop دارم از حال میرم،از خستگی نا ندارم
breadwinner نان آور خانواده
i must put my thinking cap on it باید در موردش فکر کنم
there’re wheels within wheels یه کاسه ای زیر نیم کاسه هست،یه دستی تو کاره
it was double dutch to me کاملا برایم غیر قابل فهم بود،اصلا نفهمیدم
he hails from shiraz (formal) اهل شیرازه
let’s call it a day (informal) فعلا تعطیل کنیم،برای امروز کافیه
those were the days یاد اون روزها بخیر the good old days یاد اون روزها بخیر
to face the music عواقب چیزی را تحمل کردن،پای لرزش نشستن
an egghead (humorous) حضرت روشن فکر (در مقام طعنه
Don’t let that come between us اجازه نده که بین ما جدایی بیفکند
prices crashed in the stock exchange قیمت ها در بورس به شدت پایین آمد
his days are numbered چیزی از عمرش نمانده
Blue films/movies فیلم های موهن
my car acts up (informal) ماشینم بازی در میاره،خوب کار نمیکنه
joking apart/aside از شوخی گذشته،شوخی بکنار
he took a long time to come round مدت زیادی طول کشید تا به هوش آمد
to put a sheep to sleep گوسفندی را خلاص کردن
he earns as much again so i do دو برابر من پول در میاره
greet/welcome sb with open arms خوشامد گویی با آغوشی باز
to affect piety جانماز آب کشیدن
Out of the frying pan into the fire از چاله در اومدن و به چاه افتادن
you keep out of this,please! لطفا شما در این مورد دخالت نکنید
to move in literary (high) circles. در محافل ادبی آمد و رفت کردن
that’s strictly for the birds (us informal) برو بابا،اینا همش حرفه،مزخرف نگو،چرند نگو
make eyes on somebody (old fashioned) برای کسی غمزه آمدن
the market is flat بازار کساده
land in and around NY has appreciated بهای زمین در نیویورک و اطراف آن بالا رفته
break fresh/new ground ابتکار جدید،کشف/انجام چیزی تازه
hard-luck story (INFORMAL DISAPPROVING) ننه من غریبم بازی در آوردن،فیلم بازی کردن
come rain or shine هر اتفاقی که بیافتد،هرچی که پیش بیاد
they were really the bee’s knees کارشون واقعا عالی بود be the bee’s knees (UK informal) چیزی که از همه لحاظ عالی باشد
There’s no accounting for taste سلیقه ها متفاوته ، هرکسی عقیده ای داره
‎(straight) from the horse’s mouth از منبع موثق موضوعی شنیدن
another/a second bite of the cherry فرصت بعدی،شانس بعدی
i’m (as) busy as a bee! خیلی سرم شلوغه
i’m full of beans for today (informal) امروز پر انرژی و سرحالم
it’s not my cup of tea چیز مورد دلخواه من نیست
once in a blue moon به ندرت،هر از گاهی
Necessity is the mother of invention احتیاج مادر اختراع
be all fingers and thumbs (UK) be all thumbs (US) دست و پا چلفتی،بی دست و پا
I get into hot water تو مخمصه افتادم ، گرفتار شدم
the lull before the storm آرامش قبل از طوفان
thank your lucky stars جایه شکرش باقیه،شانس آوردی
Curiosity killed the cat فوضولی موقوف
don’t hold your breath(informal) انتظار نداشته باش واسه همیشه،خواب دیدی خیره
by the grace of God به توفیق خداوند، به لطف خدا
for my money به نظر من،به عقیده من
Forty winks (informal) چُرت،خواب کوتاه
when the chips are down (informal) هوا پسه
Fender bender (informal) تصادف جزئی،تصادف کم خرج
tie the knot ازدواج کردن
play truant (British) از مدرسه فرار کردن play hooky (American & australian) از مدرسه فرار کردن
perish the thought فکرشم نکن
walk on air خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن
walk on air خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن
few and far between غیر مکرر،تکرار نشدنی،نایاب
stick in the mud (informal disapproving) بی عرضه،اُمُل،عقب مانده
weather the storm بر مشکلات فائق آمدن ،
willy-nilly (informal) خواه ناخواه،بخوای نخوای،ناچارا”،بالاجبار
give sb. a dirty look به کسی چپ چپ نگاه کردن
get cold feet جا زدن از کاری،پشیمان شدن
be snowed under sth. به شدت درگیر چیزی بودن
play ball (informal) همکاری کردن
a pig in a poke چشم بسته خرید/قبول کردن
eat humble pie! (informal) قبول اشتباه ، به غلط کردن افتادن
white elephant سرمایه خوابیده،دارایی بی فایده
the account is overdrawn حساب موجودی نداره(مقروض به بانک the account is in the red حساب موجودی نداره(مقروض به بانک
shoot the breeze (US informal) گپ زدن
Go in one ear and out the other (informal) از این گوش شنیدن و از اون گوش در کردن
Too many cooks spoil the broth (UK) Too many cooks spoil the soup (US)
ماما که دوتا شد سر بچه کج در میاد آشپز که دوتا شد،غذا یا شور میشه یا بی نمک
Truth will out (UK) ماه پشت ابر نمیمونه
Charity begins at home چراغی که به خانه رواست
a bitter pill (to swallow) حقیقت تلخه
i’ll warrant you! (old fashioned) اطمینان می دهم، شک ندارم
I’ll eat my hat (old fashioned) اسم ام رو عوض میکنم
It’s no use crying over spilt milk پشیمانی سودی نداره
I can’t place you شما رو به جا نمیارم
be/feel under the weather (informal) بدحال بودن
hold a grudge دلخور بودن،کینه داشتن
break the back of sth (UK) کمر کار راشکستن – قسمت سخت کاری را انجام دادن
Money doesn’t grow on trees. پول علف خرس نیست
be put upon! (informal) مورد تحمیل قرار گرفتن
i’ll “burn down” there (phrasal verb) اونجا رو به آتش میکشم
Never look a gift horse in the mouth. (SAYING) اسب پیشکشی رو دندون نمی شمارند
jack of all trades! همه کاره
kill sb. with kindness! با پنبه سر بریدن
wakey wakey! rise and shine! پاشو پاشو،صبح شده
the evil eye on…! چشم زدن
hands off! یعنی دستتو بکش , دست نزن
bend/lean over backwards! به سختی تلاش کردن برای انجام کاری
spill the beans بند رو به آب دادن
Shape up or Ship out (یا درست شو یا به سلامت)
Take sth. on board ( انتقادپذیری(پذیرفتن ایده
What a cheek عجب رویی،چه رویی
bookworm(informal) خرخون
no offence (informal) بهت بر نخوره، ناراحت نشی
so long (informal) خداحافظ – به امید دیدار
No hard feelings ! محاوره: امیدوارم ناراحت نکرده باشم
we are paid peanuts چندر غاز حقوق می گیریم
wear more than one hat با یه دست چندتا هندونه برداشتن there was no way out چاره ای نبود i sick of your idea حالم از نظراتت بهم می خوره I’m absolutely sick to death of it حالم از این بهم می خوره Haste makes waste تعجیل موجب تعطیله،عجله کار شیطونه
An early bird: سحر خیز
An early bird catches the worm سحر خیز باش تا کامروا باشی A high-flier آدم بلند پرواز Mary is a bright girl and a high flier مری دختر باهوش و بلند پروازی است Good company آدم خوش مشرب I never get bored when I talk to my grandmother She is good company از صحبت کردن با مادربزرگم خسته نمیشم. آدم خوش مشربی است A good mixer آدم زود جوش و اجتماعی
up and about سالم و سرحال
go great guns قبراق بودن ، فرز بودن
my lips are sealed دهانم مهر و موم شده ، چیزی نمیتونم بگم ، دهانم قرصه
It is spot/bang on. : حرف ندارد / مو لا درزش نمیره / رو دست ندارد She is hungry for success. : آرزومند/مشتاق sth is a kick in the teeth : عامیانه: تودهنی / توپوزی see the light : متوجه شدن / فهمیدن smoke like a chimney: خیلی زیاد سیگار کشیدن shake like a leaf: مثل بید لرزیدن از ترسز یا نگرانی
don’t vapor me (boasting) چاخانم نکن
at odd times وقت و بی وقت we had a blast we enjoyed the party ترکوندیم paint the town red = خوش گذروندن
I laughed my guts out از خنده روده بر شدم
he was apple polishing داشت چاپلوسی میکرد never say die never give up hope هرگز ناامید نشو i have be dead against نباید زیر بار برم she’s living in fool’s paradise الکی خوشه a little bird told me کلاغه خبر آورد
i won’t keep you then بیشتر از این معطلت نمیکنم
they can do a rush job کارِت رو فوری انجام میدن
live and let live! سرت تو کار خودت باشه
we’re living at a close quarters! ما یه جایه شلوغ زندگی میکنیم(پر جمعیت)!1 she’ve lived by one’s pen! زندگیش رو با نویسندگی میچرخوند
something important hos come up to me کاری برام پیش اومد
i talked police officer out of getting a ticket مخ پلیس رو زدم که جریمم نکنه Get up on the wrong side of the bed از دنده چپ برخاستن don’t give a rat ass don’t give a rat ass اهمیت ندادن حتی اندازه سر سوزن a knuckle sandwich با مشت به صورت کسی زدن
why are you jump down on my throat?! حالا چرا عصبانی میشی؟ چرا میزنی؟
let the cat out of the bag = افشای راز reveal the secret!
a shot in the arm دلگرمی encouragement! bad hair day روز نحسی،سختی
.
jog sb’s memory
چیزی را یاد کسی آوردن / خاطره ای را در ذهن کسی زنده کردن
.
everyone’s nerves were on edge. / That put our nerves on edge.
عصبی شدن/کردن
.
Why are you breathing down my neck all the time?
کسی را پاییدن / پا به پای کسی رفتن
.
be/go on the warpath
محاوره : جوش آوردن / آن روی سگ کسی را بالا آوردن / عصبانی شدن یا کردن
.
i’m on “cloud nine” these days
من این روزها سر حالم،خوشحالم
.
Cool cat
روی مد بودن ، طبق مد لباس پوشیدن
.
I kid you not !
وقتی خیلی جدی بخواهیم بگیم: اصلا باهات شوخی ندارم
.
i’ll figure it out
پیداش میکنم،بالاخره میفهممش

.

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در
كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی
برای تقویت دامنه لغت خودتون
برای یادگیری جمله سازی
برای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ....
برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شده
توضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:
https://goo.gl/0hjvdg