نکته ای مهم در مورد ترجمه ی more
جمله زیر را چگونه ترجمه میکنید؟
More beautiful girls
جمله فوق ابهام دارد یعنی به دو صورت می توان آن را ترجمه کرد!
1 – به صورت تفضیلی : دختران زیباتر
2 – به صورت کمیت نما : تعداد بیشتری دختر زیبا
توجه : بستگی به متن دارد که more به صورت تفضیلی ترجمه شود یا کمی نما.
اکنون جمله زیر را چگونه ترجمه کنید.
More practical rule
این جمله فقط یک ترجمه دارد و آن نیز به صورت صفت تفضیلی است!
ترجمه صحیح : قاعده عملیتر
"تعداد بیشتری قاعده عملی" غلط میباشد.
چرا این طور شد؟!
زیرا اگر more بخواهد برایrule کمیت نما باشد باید rule به صورت جمع بیاید نه مفرد یعنی rules که در این صورت ترجمه دوم نیز صحیح م باشد.