میخوایم ببینیم Conditional apology و Poisoned apology چیه ؟
به احتمال زیاد توی کتابهای گرامر نتونید چیزی در موردش پیدا کنید،
Conditional apology :
به این نوع جملات "عذرخواهی شرطی" گفته میشه ، ممکنه بهش
if apology هم گفته بشه.
مثال:
I'm sorry if it wasn't that good
متاسفم اگه خیلی خوب نبود.. ( مثلن فرض کن یه فیلمی دادی به یکی که تماشا کنه، نمیدونی که طرف خوشش اومده از فیلمه یا نه ، میای این جمله رو میگی)
اگه خیلی خوب نبود ===> متاسفم.
این یعنی اگه طرف فکر کنه که کاملن خوب بوده ، دیگه نیازی به ابراز تاسف نیست.
دقت کنید ساختار این جمله ها با شرطی ها تفاوت داره ها !! مثلن میدونید که توی جملات شرطی نوع 2 ، برای اول شخص و سوم شخص مفرد به جای was از were استفاده میشه If I were , If she were. ولی در Conditional apology دیگه این قاعده رو به کار نبرید اصلن. مثلن توی مثال اولی من گفتم I'm sorry if it wasn't that good
که درستش هم همینه. به عنوان یک استثنا این رو در نظر بگیرید.
Poisoned apology :
ما هم اسمش رو بزاریم "عذرخواهی زهرآلود" البته ممکنه به این
non-apology apology هم گفته بشه.
این هم یکمی مشابه همون عذرخواهی بالایی است، ولی زهرآلوده ! حالا میگم چرا.. به مثال پایین توجه کنید.
توی سریال بیگ بنگ ، شلدن به دکتر گیبل هاوزر (رئیس دپارتمان فیزیک) میگه "احمق" و اخراج میشه.. بعد مادر شلدن مجبورش میکنه که بره از دکتر گیبل هاوزر عذرخواهی کنه تا شاید شغلش رو پس بده بهش ، ولی شلدن با هوشمندی تمام اینطوری عذرخواهی میکنه:
"دفعه ی اول که شمارو دیدم شاید یکم بد شروع کردیم وقتی من شمارو یک "احمق" نامیدم ، میخواستم بگم متاسفم که به این نکته اشاره کردم."
خب درجمله ی بالا شلدن متاسف از عقیده اش نیست بلکه متاسف ازینه که به این نکته اشاره کرده. یعنی هنوزم معتقده که دکتر گیبل هاوزر یک احمقه!!
به این نوع میگن poisoned apology یا non-apology apology
یه نمونه ی دیگه رو توجه کنید خیلی جالبه
I’m sorry if my killing your frog caused you pain
متاسفم اگه کشتن غورباقه ات (توسط من) باعث رنجشت شد.
اینجا طرف از کاری که انجام داده متاسف نیست ، بلکه میگه اگه کشتن قورباغه ات باعث رنجشت شده متاسفم. این حتی یه ذره هم شبیه یه عذرخواهی نیست تازه کار رو خراب تر میکنه، به این هم میگن عذرخواهی زهرآلود.
همین جمله رو اگه اینطوری بگین :
I’m sorry my killing your frog caused you pain
باز هم اینجا یک if پنهان (silent if) وجود داره و همون زهرآلودگی رو به همراه داره.
به طور کلی گفتن این جمله :
I’m sorry your frog is dead
(متاسفم که غورباقه ات مرده.)
بهتر ازین جمله است:
I’m sorry if your frog’s death causes you pain
(متاسفم اگه مرگ غورباقه ات (توسط من) باعث رنجشت شده)
و گفتن این جمله :
I’m sorry I taunted you about your frog’s death
(متاسفم که در مورد مرگ غورباغه ات مسخرت گرفتم)
بهتز ازین جمله است:
I’m sorry if my taunting you about your frog’s death caused you pain
(متاسفم اگه مسخره کردنت در مورد مرگ غورباقه ات(توسط من) باعث رنجشت شده)
گفتن این جمله :
I’m sorry for what I said
(متاسفم برای حرفی که زدم)
بهتر ازین جمله است:
I’m sorry if you took what I said the wrong way
(متاسفم اگه حرفای من رو اشتباه برداشت کردی)
نتیجه گیری:
عزیزان ، برای ابراز تاسف شرط تعیین نکنید چون مودبانه نیست، فقط بگید I'm sorry ، هیچوقت نگید ...I'm sorry if . از هیچکدوم ازین عذرخواهی ها استفاده نکنید.
این درسته و قابل قبول:
I’m sorry I was rude
متاسفم که گستاخی کردم
این غلط و غیرمودبانه:
I’m sorry if I was rude
متاسفم اگه گستاخی کردم